こんばんは。
China Style池村憲治です。
「くれる」という表現は、日本語独特だ、と、聞いたことがあります。
「あげる」「もらう」は、中国語にもあるんですけどね。
だとしたら、我々が中国語を勉強するときは
「くれる」の別の表現を覚えたらいいだけです。
逆に、中国の方は、大変ですよね。
今までなかった『感覚』を、培わなければならないのです。
感覚的なものは、本当に骨が折れると思うのです。
さて、今日は、こんな話でした。
『サンタさんからもらうとしたら、どんなプレゼントが良いですか?』
この表現も、実は、中国語だと、少し考え方が違います。
「あなたは、サンタさんが何のプレゼントを贈ることを希望しますか?」
かなりまどろっこい日本語になってしまいましたね。
ロジック的なお話になると、主語が「サンタさん」になってしまうのです。
『サンタさん』が『贈る』
『あなた』は何が『必要』
となるのです。
単純に、サンタさん「から」では、ないのです。
直訳すると、少し違和感なのです。
こういった、中国語の習慣・クセのようなものを、
少しずつ、つかんでいってくださいね。
それだけでも異文化に触れることができて、楽しいですよね!