こんばんは。
China Style池村憲治です。
日本語は、語形変化があるんですね。
動詞も形容詞もとにかく変化します。
その上…「例外」も数多くあるんですね。
そんな複雑な言語を、我々は、普通に使っているんですよね。
中国語は、語形変化がありません。
尊敬語も、丁寧語も、ありません。
基本的には、女性が使う言葉も、男性が使う言葉も、同じです。
日本語のように、「オネエ言葉」なんてのも、
存在しないことになります(基本的には…ね)。
これは聞きかじった知識で、申し訳ないのですが…
ベトナムの言葉や、タイの言葉にも、
「過去形」「未来系」なんてのも、存在しないようですね。
中国から、陸続きのため、中国語の影響を少なからず受けているのでしょうね。
このあたりに、言葉の楽しさを感じてしまいます。
だったら、どうやって時系列を表現するんですか?
我々が使っている日本語は、とかく「時系列」が複雑化しすぎている、
と感じることがよくあります。
日本語を学んでいる中国の方に
「どうして、日本語は、ここまで厳密に言わないといけないんですか?」
と、質問されることがあります。
我々からしたら
「中国語はどうやって、表現するんですか…わかりません」
ということになってしまうのでしょう。
そのあたり、無責任に聞こえるかもしれませんが
「そんなものか」
と、割り切るようにしてくださいね。