こんにちは。
China Style池村憲治です。
日本で使われている漢字には、
基本的に「音読み」「訓読み」が存在しますね。
中国発音からの影響→音読み
日本独自の発音→訓読み
ですね。
ま、どちらが音で、どちらが訓なんてどうでもよいですね…
中国語の漢字には、いわゆる「音読み」しか存在しません。
それも大部分の漢字は、1通りの読み方しかありません。
日本語を学ぶ方にとっては、
この訓読みの多さが壁になっているのかもしれませんね。
でも、この訓読みの多さが武器になることがあるんです。
『アクセントが違っていても通じる』…んです。
「歩く」
どう読みますか?
「る」が高いですね。
「あ」「く」が低いですね。
これが、少々間違えても、通じてしまうんですね。
中国語は、このアクセントが違うと、途端に通じなくなってきます。
日本的に考えると…
「少しくらいアクセントが違っていても通じるやろ~!?」
と思ってしまうのは、日本語だとアクセントが違っても
通じてしまうからなんでしょうね。
我々からすると、この中国語の「アクセント」が、
大変なクセモノなんですよね。