こんばんは。
China Style池村憲治です。
『池村さん、中国語で「お疲れ様」って、どういうんですか?』
やっぱり、仕事上で、同僚などと別れる時は、
『お疲れ様です』と、言いたいですよね。
でも、この風習を、そのまま中国語にするとまずいですよ?
中国の方からすると、
『どうして、別れるときに「おつかれ」なの?!』
となってしまいますよ。
言葉を、そのまま翻訳するのは、簡単です。
しかし、言葉の裏には、文化・風習があります。
そこをきちんと理解して、言葉を使わないと、
罠に、はまってしまいますよ。
私でさえ、「変」だと感じるのが、
『よろしくお願い致します』。
日本語ならば、いかなる時でも、これで済んでしまいます。
メールの締め、電話の締め、
はたまた、初対面の常套句…
これを直接翻訳した中国語が、どれだけ違和感があるか…
最近では、中国の方が、
『日本では、これを言うんだろう?』
的に、覚えてくださってることもありますが…
言葉というのは、こうやって、混じりあっていくのでしょうか…