こんにちは。
China Style池村憲治です。
日本語と、中国語…
両方の言語に携わっておりますが、やっぱり、違いますよね。
違いもいくつかあるんですが、その一つに、
・「もらう」表現の違い
があります。
例えば…
「髪をセットしてもらいたい」
日本語ですと、なんら差しさわりない、普通の表現ですね?
中国語をこのまま、直訳するわけにはまいりません。
ここでは、中国語内でたびたび出てくる
「有る人」が、登場します。
何と名づけましょう?
「有る人」さん、でいいですか?
この有る人さん、特定の人物、と言うわけではないのです。
先ほどのフレーズを、中国語っぽく日本語にするとこうなります。
『私は、有る人が私に髪をセットすることを希望する』
まだるっこしいですか?
でも、これが、中国語「らしい」表現でして…
私がして「もらう」、わけではなく、
有る人が私にセット「する」、と、なるんです。
「有る人さん」の気持ちになって、今後中国語に触れてみてくださいね。