こんばんは。
China Style池村憲治です。
この頃、中国語の気が付きというよりも、
日本語の気が付きが多くて、このレポートも、
そんなお話ばかりしておりますね。
ま、気にせずに、今日も、書き綴りますよー
今日は、日本語の「大」についてです。
この言葉、偉大なんですよ。
なんにでも、これをつけてしまうだけで、
なんとなく、大きなイメージをつけてしまいます。
今日の言葉は「大掃除」。
通常の「掃除」より、大がかりですよね。
大掃除なんて、年に一度くらいしかしませんもの。
更には「大人数」なんてなってしまうと、
それだけで、「多くの人数」になってしまうんですよ。
「大掃除」>「掃除」は、成り立ちます。
「大人数」>「人数」は、成り立ちません。
『この前大人数でバーベキューした』はOKですが『人数でバーベキュー』は変ですよね。
日本語って複雑ですね。
では、本題…
「今度の週末は、大掃除をしたいです」
これを中国語にしてみましょう。
『今度の週末は、掃除をしてすっきりさっぱりしたいです』
こんな感じに訳すのが適当かと思います。
そういう中国語の「感覚」養っていきましょうね!