こんにちは。
China Style池村憲治です。
『日本語では、夢は「見る」んですね。
中国語では、夢は「する」んですよ』
小学3年の時だったでしょうか…
国語の授業で習った記憶があります。
これが果たして何につながったのかは、とんと、覚えておりません。
ただ、このフレーズは、とてもインパクトがあって、
「中国語では、夢は『する』のか~」
と、子供心に不思議に思ったものでした。
で、今日のレッスンです。
『日本語では「持つ」のに、中国語では「有る」んですね!』
言われた瞬間「はっ!」としました。
これも、冒頭の『夢』よろしく、中国・日本両国の言葉で
表現が違うんですね。
さて、何でしょう?
日本語で「持つ」ものです。
中国語で、非常によく耳にする表現の一つなのです。
『自分に対して、「自信」が有ってね!』
直訳するとこうなってしまいます。
『大丈夫!自信持って!』
という表現なのですよ。
考えてみると、『自信』のように、形無いものを
『持つ』というのは、中国の方からすると、変なお話なのかもしれませんね。
『有る』の方が、なんとなく自然な感じもしますね。