こんばんは。
China Style池村憲治です。
twitterってやってますか?
先日…
「ねぇ…ブログとtwitterって、どこが違うの?」
と、問われて、答えに四苦八苦してしまいました。
140文字という規制の中、いろんなことを表現しなくてはなりませんね。
英語で言う「I」、日本語と中国語で考えてみましょう。
日本語では「私」、中国語では「我」ですね。
音にしてみましょう。
日本語では「わたし」三音必要です。
中国語なら「wo」一音で良いのです。
この違いは、「言葉を話す」ということにおいて、大きな特徴です。
日本語は、同じ内容を表現するにしても、多くの「音」が必要になります。
そのせいか、日本語では「省略しても良い」という
独自のルールが発達したように思います。
レッスンでこんな表現にぶつかりました。
「明日、仕事ですよね」
これは、中国語に直訳してはならないんですよね。
「ん?なんで???明日は仕事でしょ?」
日本語を使う我々は、つい、そう思ってしまいます。
明日は、仕事がどうなんでしょう?
そこまで中国語では、はっきり表現しなくてはならないんですよね。