こんにちは。
China Style池村憲治です。
今日は、まず質問です。
次のフレーズの意味を考えてください。
日本語で良いですよ。
1.私は父とご飯を食べた
ん?なんてことは無いフレーズですね。
では、もう一つ。
2.私はマメとご飯を食べた
いかがですか?
更にもう一つ。
私には「マメ」というあだ名の友達がいます。
3.私はマメとご飯を食べた
1は、「父親と一緒に」ですよね。
2は、「ご飯と豆を食べた」んですよね。
3は、「マメさんと一緒に」なんですよね。
「父」と「マメ」しか、入れ替えてないんですよ。
それなのに、意味ががらりと変わってしまいます。
あれ?ご飯も食べたし、お父さんも食べたの?
なんてことには、なりませんよね…
ダブルミーニング、という言葉があります。
一つのフレーズで二つ以上の意味を持つフレーズですよね。
そこを、まず意識して、自分が言いたい意味が、何か、ということを
考えてください。
その上で、中国語にしていくことが必要なんですよね。