こんにちは。
China Style池村憲治です。
日本語の「てにをは」は、非常に難しいと思うのです。
私でさえ、難しいと思うのですから、
日本語を学んでいる方にとっては、非常に大きな壁だと思うのです。
中国で仕事をしているときに、こんな質問をされました。
・私は熊本「へ」行きます
・私は熊本「に」行きます
『この「へ」「に」は、どう違うの?』
うーむ…
考えたこともなかったです。
両者は、全く同じじゃないのでしょうか…
そう説明はすれども、納得してもらってる様子ではありません。
『じゃ、「へ」は、全部「に」に言い換えしてもいいの?』
場所に関してはそうですね。
と、言っておきました…合ってます?
さて、日本語で、困ったことがおこります。
・私は、北海道「で」ジンギスカンを食べます
この「で」、どういう意味でしょう。
・北海道に行って
・純粋に北海道にて
実は、この2つの意味が内在するんですよね。
日本語だと、これ、あまり問題になりません。
中国語だと、ここらへんを、はっきり分けてあげる必要があったりします。
日本語の面白い部分に、また、触れてしまいました。