こんばんは。
China Style池村憲治です。
物事は、『ロジック』でとらえる方と、『イメージ』でとらえる方と
二通りいらっしゃいます。
100%どちらか、というわけではなく、
そのパーセンテージが、その方それぞれ、というわけなのです。
中国語のような語学になると、それが如実に表れます。
どちらの覚え方でも、つかんでおいていただきたいことがあります。
『その言葉の本当の意味』
です。
中国語と日本語…
きれいに意味がつながらない言葉もたくさんあります。
今日は、こんな質問が飛んできました。
『「残りの50%」って何と言うんですか?』
中国語で表現すると、
『余りの50%』とした方が自然です。
しかし、この中国語に、もしも日本語字幕をつけるとしたら、
やはり『残りの50%』とつけることでしょう。
「残り」「余り」似ているようで、実は異なるものですね。
表現としては、一番適当なものでも、
その裏にある意味を理解しておいてください。
ただ単に、Aという単語はBという意味、と覚えておくよりも、
言葉の深みを感じることができますよ。