こんばんは。
China Style池村憲治です。
『ヨウティヤオ』『マーフア』
わかります?
中華街などで、見たことありますか?
それだけのヒントでわかった方は、相当中国通ですね。
『中華風揚げパン』『中華風かりんとう』
とでも、訳すのでしょうか…
漢字で書くと「油条」「麻花」ですよ。
でも、これを直接書いても、中国を知らない日本の方々には、
通じないと思うんですね。
中国では、至極一般的で、知らない人がいないものでも、
所変われば、珍しいもの、なんですよね。
『池村さん、これってなんていうんですか?』
日中辞典では、一応、それっぽい単語が当ててあります。
辞典を批判してしまいますが、日中辞典を鵜呑みにしないでください。
「日中」辞典で出てきた単語を、もう一度「中日」で
引き直してみてください。
そこで、思ったとおりの意味が出てくるなら、
中国の方に通じる単語だ、と思ってくださいね。
日本では、普通の言葉でも、向こうの方に通じないもの…
沢山ありますからね。