こんばんは。
China Style池村憲治です。
まず、これを感じてくださいね。
「日本語と中国語は、全く別物だ」
「日本語を直訳しても、無理が来るところがある」
そうなんです。
中国語には、中国語の特性がある、
ということを、知っておく必要があるんですよね。
その最たるものが…
『中国語は、1フレーズの中にあまり多くの情報を詰め込めない』
ということなんですよ。
フレーズも、一つずつをぶつ切りにして、
いくつかのセンテンスにしたほうが、
伝わりやすい、という特徴を持ちます。
いくつかのセンテンスに「しなければならない」ものもあるんです。
逆に言うと、日本語が『いくらでも長くできてしまう』んですけどね。
と考えると、日本語も、短いほうが伝わりやすいのではないでしょうか。
私が、皆様にヒントをお出しするとき、
『中国語の言い回しをそのまま日本語に』しております。
そういう時は、やはり、短いセンテンスになります。
日々、日本語を使うとき、
意識的に、短くいくつかに切って話してみてはいかがでしょうか?
中国語のために、必ず役に立つと思いますよ!