こんばんは。
China Style池村憲治です。
私が中国語を操っていますと、
「別人になったようだ」
「何かが、憑依したようだ」
などと、言われることが増えてまいりました。
本人はとりたてて、何かを変えているわけではないので、
こう言われるのは、実は、大変うれしかったりします。
日本語を使う時の自分と、中国語の時と…
やはり、別言語を操るときは、人格も変わってしまうんでしょうね。
なんでも、声のトーンから、表情から、
全て、違って見えてしまうそうなのです。
そこに見えるように、中国語と、日本語…は、やはり、別言語なのです。
そこを、まずしっかり、頭に入れておくことが大切かな、と思います。
今日は、「~するべきだ」という表現にぶつかりました。
「~するべき」と、日本語で表現すると、きつく聞こえませんか?
上から、の、表現に聞こえませんか?
中国語で表現をすると、実は、そんなことは無かったりします。
もちろん、強く、きつく「するべき」というシーンにも使えます。
しかし、中国語ではそうではなく、同じ単語を使って、
「~ほうが、ええんちゃうのん?」
という言い方にも使えるのです。
直訳で理解するよりも、その後ろにある、色々な意味も、
一緒になって覚えると、また一歩中国語がレベルアップしますね!