こんばんは。
China Style池村憲治です。
北京、上海、香港、は、例外です。
さて、次の地名は何と読みますか?
「四川」「重慶」「大連」「西安」
…
「しせん」「じゅうけい」「だいれん」「せいあん」
でしょ?
このままじゃ、中国の方には通じませんよ?
中国と日本は、基本的に、
「漢字を重んじる。読みは現地の読みに沿う」
という決まりがあるようですね。
なので、逆に日本の地名を向こうの方が言うと…
日本の漢字を中国語読みされてしまうんですね。
「東京」は「donjing」、京都は「jingdu」、北海道は「beihaidao」…
ね?まったく別ものでしょ?
これは、覚えられないですよ。
その代わり書いたら通じてしまうんです。
これは、同じ「漢字」を使っている一番大きなメリットですね!
私は、中国の地名などは、中国語で覚えなくて良いと思っております。
覚えるのなら、その優先順位は低いと思っております。
それよりも、覚えていただきたいもの、先にお教えしてまいりますね。