こんばんは。
China Style池村憲治です。
「コンビニに行かない」
「コンビニに行けない」
字面では「か」と「け」が違うだけです。
しかし、この両者、えらい違いですよね…
日本語の解説をすることも無いでしょうが、
「行かない」→自分の意思で、「行く」ことを「しない」のです。
「行けない」→何かしら他の要因で、「行く」ことが「できない」のですね。
一文字違うだけで、こんなにも意味が違うのです。
中国語だって負けちゃいませんよ。
一文字漢字が違うだけで、
「どういう理由で、行けない」のかを、しっかり表現できてしまいます。
・お金が無くて
・外的要因で
などなど…
この点では、日本語より、細かく表現できる、と言えますね。
しかし、これらを、最初から理解する必要は無いと思うのです。
最初は『行くことができない』という表現を覚えていただければ良い、
と考えます。
実際に、いろんな『行くことができない』をひっくるめた表現もあるのです。
最初から、ニュアンスまで、つかめるものではないです。
一つ一つ、使っていくことによって、身につけていくのが良いと思います。
ニュアンス、は、使っていくと、自然に身につきますよ。