こんばんは。
China Style池村憲治です。
中国語の特徴として、
「音訳をあまり好まない」
が、あります。
漢字、が、音訳に適さない、ことが、その原因だと思います。
出せる音の数が、多くないんですよ。
漢字が、表意文字、ということもあり、意訳をする傾向にあります。
更に質が悪いことに、大陸の訳し方と、香港・台湾のものが
違うことがあるのです。
同じものに対して、二通りの言葉があると、
使う人も、混乱してしまいますね。
しかし、それも含めて「中国語」と思って慣れてくださいね。
とは言うものの、教える立場としては、困るんですよ。
「和菓子はカロリーが低いです」
『カロリー』
まさに、二通りの言葉を聞いたことがあるのです。
そういうときは、言う方も、工夫をしてみましょう。
「和菓子は食べても太りにくいです」
どうです?
これで、意味もバッチリ通じませんか?
『カロリー』が、言えないから、と諦めないでください!
きっと道は切り開けるはずです!