こんにちは。
China Style池村憲治です。
レッスンの途中で、ご参加の方から…
『池村さん、ひとつ質問しても良いですか??』
いえいえ、一つといわず、二つでも三つでも、お気軽にどうぞ~
そのためのレッスンですから。
わからないときに解決する、知りたいときに知る、というのが、一番だと考えます。
皆様も、ご参加の際は、わからないこと、すぐ教えてくださいね。
さて、こんな質問でした。
『オリンピック…中国語では「オリンピック」と単独では言わないんですか?』
良い質問です!
さて、ここで皆様に一つ質問です。
英語で『金閣寺』なんと言いますか?
いろいろな言い方があると思いますが『Kinkakuji Temple』と言いますよね。
『Kinkakuji』と『寺』を言い切っているのに、
どうして『Temple』をつけるんでしょう。
そうですよね。
英語圏の方に『寺(じ)』と言っても『寺』と思っていただけないからですよね。
我々、日本語を使っていると「オリンピック」が「スポーツの祭典」と理解できます。
しかし、中国語というのは、外来語に非常に弱いと、思っております。
「オリンピック」と、音訳したものでは、それが何かわからないんですね。
そこで、『Kinkakuji』のように、オリンピックが何か、をくっつけるのです。
何だと思います?
なんと…『運動会』なんですね。
『オリンピック運動会』という言い方になるんです。
これも、また、文化ですよね!
こういうことを知ると、かえって、日本語の便利さを再確認できますね!