こんばんは。
China Style池村憲治です。
中国滞在中に、こんな質問を受けました。
「池村さん、『に』と『へ』は、どう違うんですか?」
よくよく意味を問うてみると、次の違いがわからなかったそうなのです。
・私は日本『へ』行きたい
・私は日本『に』行きたい
お恥ずかしながら、この明確な違いが分かりません。
というか、分からなくてもいいのです。
意味は、両方とも同じように伝わるのですから。
我々は、中国語を考えるとき、どうしても、日本語を基に作りますね。
日本語で、言いたいフレーズを考えて、中国語に訳していく、
という工程です。
今日のレッスンで、困ったフレーズにぶつかりました。
こんな表現をしたかったのです。
・私は一人でご飯を食べます
・私は友人と二泊三日で旅行に行きます
分からないポイントはここ…
・「一人で」
・「二泊三日で」
こういうときは、『てにをは』を変えてみるのです
・私一人「が」ご飯を食べます
・私と友人「が」二泊三日「の」旅行に行きます
ほら、こうすると、なんとなく中国語にしやすそうですよね。
困ったら『てにをはの変化』、意識してみてくださいね。