こんばんは。
China Style池村憲治です。
韓国語、ほっとんど話せません。
挨拶程度です。
それも、カタカナ読みの。
韓国にも、日本語と同じ「助詞」があるそうですね。
いわゆる「てにをは」
文法的に見ても、韓日の言葉は、共通点が多いそうですね。
ということは…
パーツ一つ一つを変換していけばいい、ということですね。
中国語だと、この戦法が通用しないケースが
散見されます。
自分の表現したいフレーズを話していて…
いえない単語が出てきたとします。
『この単語、どう言えば良いですか?』
それだけを聞かれると、答えに窮してしまいます。
全体を見て、それなら『A』こっちなら『B』となるのです。
しっくり来る単語がぴったりあればいいのですが、
そうならないケースもあるのです。
そういう際は、少し説明臭くなったりします。
やはり、中国語には、『中国語脳』への切り替えが、
とても重要なのだ、と、気がつかされます。