こんばんは。
China Style池村憲治です。
『週末の食事会…アンパイしといて~』
『シャオマイにシュエビー買いに行かへん?』
留学時代、普通に使っていた、日本語(?)なんです。
中国語が、既に日本語の中に入り込んでいるんですよね。
だって、そのほうが便利なんですもの…
と、その前に、前の二つのフレーズ、訳しておきますね。
『週末の食事会、スケジュールまとめておいて』
『購買部に、スプライト買いに行かない?』
私達が、中国で飲んでいたものは、
スプライトではなく、やっぱり「シュエビー」なんです。
日本で飲んだら、同じものでも「スプライト」なんですけどね(笑)
前述の「アンパイ」は、
中国語だとすごく便利なんですが、適する日本語を見つけにくいのです。
『手配する・段取りをつける・割りふる』
など、書かれていますけど、やっぱり、ちょっと違うのです。
そういう言葉、知っておくと、とても武器になります。
逆に言ってしまうと、知らなければ、把握するのが難しくなります。
なんといっても、日本語で、一言で表現できませんから。
実はこういう類の言葉…
北京語と、方言の間でもあるようです。
方言ではあるのに、北京語では、うまく表現できないと…
やっぱり、言葉って楽しいですね!