こんばんは。
China Style池村憲治です。
え?また?ここでも?
というお声が聞こえてまいりそうですが…言ってみます。
「手紙」「愛人」…
中国語と、日本語の『表記は同じでも、意味が違う』単語の、
代表格ですね。
今更、二つの意味を論じることはないと思いますので、
割愛いたしますね…
梅田から、淀屋橋へ向かうとき、御堂筋を歩いていました。
歩道脇の花壇に、こんな表記がありました。
『矮性サルスベリ』
これには驚きました。
植物界では常識なのかもしれませんが、
「矮性(わいせい)」の「矮」の字には、
「背が低い」という意味があるんですよね。
通常のサルスベリは、5メートルくらいになるのに対して、
この種は、1メートルくらいで成長が止まる…
ということで「矮性」なんですよね。
中国語だと、この文字は「身長が低い」という意味なんですよ。
これには、漢字の奥底に隠された意味に驚愕しましたよ。
こういった部分で、日本語と中国語の共通点を感じる、
というのも、また、楽しいですよね。