こんばんは。
China Style池村憲治です。
唐突にやってくる、この質問が一番大変なのです。
「〇〇という言葉は、中国語でどういえば良いですか?」
中国語と日本語が、ぴったりくる言葉であれば、
すぐにお伝えすることができます。
私が感じるに、そういうものは、ごくわずかなんですね。
そういう時は、前後の文脈から、一番適しているものをお伝えします。
例えば、「わかります」という日本語があります。
中国語では、幾通りも表現方法があってしまいます。
どういうシーンで使うかによって、その表現を変えなければなりません。
中国語と日本語の「方言」という考え方も、かなり違うものがあります。
日本語の「方言」と言えば、アクセントや語尾、
ちょっとした表現が変わるくらいですね。
基本的な文法に関しては、変わることがないと思っています。
(意見には個人差がありますよ…)
しかし、中国語の「方言」となると、そりゃ大変です。
漢字の読み、アクセントが変わるなんて、かわいいものです。
文法すら変わってしまうケースが多々ありますよね。
もう、別言語、と言ってしまっても良いくらいです。
少しずつ中国語に触れ、
日本語との違いを、楽しんでくださいね。